close

圖片 5.jpg

又要來介紹一個有趣的兒童讀本系列了!

這次要介紹的Geronimo Stilton系列也是長紅許久的作品翻了一下讀本介紹,才發現第一本的首刷是在2004/2月,也就是12年前就已經出版的讀物兒童讀物何其多,光是知道它的首刷在2004年時,就讓我忍不住想趕快來讀讀是甚麼樣的故事這麼吸引人

 

由於這次的讀本是在2016年九月印製,不太確定跟之前的版本有沒有不同,但翻開內頁就覺得這是一本「很熱鬧」的書,而且運用了一些視覺上的設計來吸引孩子的目光

IMG_7490(001).jpg

 

IMG_7491(001).jpg

Geronimo Stilton是一隻老鼠,同時也是一個報社的老闆,整個系列都以他和其他老鼠為中心來發展故事Geronimo有個行動派且交友廣闊的妹妹-Thea,她發現了一張藏寶圖,寫著在一個無人島有個Emerald Eye的地方藏有失落的寶藏,沒錯,正是這本書的標題她找上了Geronimo同行,引誘他一起去尋寶後,回來可以出書,然後又找了堂弟Trap可是TrapGeronimo的童年印象中只是個麻煩者,讓他敬而遠之,所以聽到Thea要找Trap一起去,他有點擔心當他們三個一起出航十多天後,Geronimo發現食糧短少,以為是可惡的入侵者,後來發現竟然是自己最愛的姪子Benjamin偷偷跟上船,想要跟著去冒險

 

在海上航行的考驗一個接一個,本來以為Trap是專業水手,結果他竟然只有一本給初學者看的航海書,就這樣陰錯陽差地出海了後來遇上了暴風雨,又沒人能夠駕馭這艘船,大家因此落海,幸好還是平安的上岸

 

上岸尋寶的細節就不多加敘述了,有興趣的人不妨去找來讀讀囉!故事結局十分令人噴飯,大人小孩一定都會捧腹大笑的

 

老實說,規規矩矩看書的成人看到這本書,第一眼應該會皺眉,因為字裡行間會出現很多的彩色變體字,都是刻意把一些關鍵字強調出來,也配合著內容去提醒讀者這些重點我個人在閱讀時不是很習慣這樣的字體編排方式,但我猜小孩們一定會很喜歡,不為什麼,就是增添閱讀時的樂趣

IMG_7492(001).jpg

IMG_7493(001).jpg

這系列讀本的適讀年齡是6-9歲,這是對於外國人來說,但我覺得除非是英文底子很好的孩子,否則應該是中高年級,甚至是國中程度以上的孩子才能獨立閱讀一些刻意取的名字或轉音,也都要有較扎實的單字基礎才能意會,像地名設計是仿美國地名或食物名稱,如New Mouse City (New York)San Mouscisco (San Francisco)Cheddarton (Cheddar Cheese)故事節奏很快,每個chapter似乎是故意設計得很短,劇情轉折也令人意想不到,雖然多達一百多頁,但會讓人想要一口氣讀完,因為內容非常精彩

 

故事前後也都有人物介紹(人物非常多!!)和故事發生地的地圖,孩子們應該會很有興趣一一去找出故事中有提到的建築物或地點

IMG_7495(001).jpg

IMG_7496(001).jpg

 

Geronimo Stilton系列的”The Curse of Cheese Pyramid”

IMG_7497(001).jpg

讀完第一本的探險之旅,就迫不及待拿起第二本繼續啃,暗暗在心裡稱讚這作者相當會舖梗,在故事結尾留一個讓人有無限幻想的空間,但讀起第二本,才發現是另一個有趣故事的開始

 

Geronimo本來當報社老闆當得好好的,結果在某一天,突然一大清早被一通莫名電話吵醒,以為是惡作劇電話,不理它又倒頭睡回頭覺,然後像平常一樣匆匆忙忙搭計程車上班,進了辦公室發現他阿公William Shortpaws竟然在裡面等他William是報社創辦人,已經退休並交棒給Geronimo管理所有事務,怎麼會突然出現?而且一出現就指責他孫子過於浪費,搭計程車上班,還把辦公室佈置得美侖美奐,所以他替Geronimo把家具給賣了,把員工通通給解僱了,找來家族成員TheaTrapBenjamin來辦公

IMG_7498(001).jpg

IMG_7499(001).jpg

更扯的是,他交給Geronimo一個出差任務,要他到埃及去找Alart Spitfur教授埃及,本來是Geronimo嚮往去的地方,但阿公要求他不能多花錢,只能做超爛飛機,驚險的飛行過程害他差點命喪飛機到了埃及還不能搭車,只能搭駱駝去沙漠中找那位教授一路顛簸,讓他像暈車一樣一路昏沉到目的地好不容易見到了Alart Spitfur教授,他們又啟程前往Cheese Pyramid探險,結果遇上了超驚險的事到底是甚麼呢?在此賣個關子,老話一句,請有興趣的人去找書來看囉!一定一定會笑翻的!最後Geronimo又要如何讓William爺爺離開呢?

 

這系列的書有趣的不只是故事本身,就連作者的遣詞用字都很好玩尤其是作者非常細心的把老鼠所有動作都擬人化了,但卻保有鼠輩的特徵像是我們人類做任何事都是用手(hand),但老鼠不同,他們沒有hands,只有paws,所以任何需要用到hand的地方都會被改為paw,例如”No, even better, you can come on paw”,還有"I sold everything to a second-paw"等等,真是太妙了而且,是我的錯覺,還是作者確實是巧妙地把我們的口頭禪轉換成了"Holey Cheese"的諧音?每次讀到他驚呼Holey Cheese,我都會忍不住想笑

 

因為是老鼠,離不開美味Cheese ,所以故事裡有很多不同的Cheese意象,連金字塔都是cheese,實在很貼近鼠輩

 

每次讀到好故事,總會想替這些作者不停按讚我自己以前也是故事書養大的孩子,童年常在圖書館當中流連忘返,借書借上癮但以前沒有從小就培養超群的英文能力,總得靠翻譯書去閱讀國外繪本或青少年故事我想,如果我從小英文閱讀能力就能到達某種程度以上,閱讀的樂趣肯定更多總覺得現在的孩子們非常幸福,閱讀管道和種類非常多元,如果沒有好好吸收這些有趣的原文故事書,那就太可惜了

IMG_7500(001).jpg

IMG_7501(001).jpg

  

 2/21 12:003/1 童書預購-暢銷延燒全球的老鼠記者原創故事Geronimo Stilton

http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/activityfile/201702-stilton/index.html

Geronimo Stilton

https://www.cavesbooks.com.tw/EC/Books_Prod_ERP_Content.aspx?SHOPID=WSP20121212140151Z83&GID=GDS20131110001756IBY

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    KINUKO 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()